ویژه نامه ها

اشتراک الکترونیکی روزنامه

CAPTCHA ی تصویری

شماره های پیشین

چهره + خوان

تاریخ درج : پنجشنبه ۲ خرداد ۱۳۹۸

زبان عربی مترجم‌هایکم‌‌جرئتی دارد

ستار جلیل‌زاده، مترجم:خوشبختانه رویکرد ترجمه ادبیات عرب در این سال‌ها روند صعودی داشته است و به نسبت یک دهه قبل، اصلا قابل مقایسه نیست. سال‌های قبل مترجمان خیلی به خود جرئت ورود به این حوزه را نمی‌دادند و کمتر به حوزه عربی وارد می‌شدند. چون خیلی‌ها دنبال زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، حتی زبان‌های دیگر مثل روسی، ایتالیایی و ... می‌رفتند و جرئت خوبی هم برای ترجمه کتاب داشتند، طبیعتا ترجمه در این زبان‌ها خیلی بالاتر است. زبان عربی مترجم‌های کم‌جرئتی دارد و سه یا چهار مترجم با جرئت در شروع این کار می‌بینید.  نام‌های بزرگی  هم هستند مثل شفیعی‌کدکنی که ما بسیار مدیون او هستیم یا دکتر آیتی که اسوه‌های ترجمه از زبان عربی به فارسی هستند و آنها این راه را برای جوان‌ها باز کردند. خوشبختانه این راه سیر صعودی دارد. جوان‌هایی را در این مسیر می‌بینم که بسیار خوب کار می‌کنند.  جدا از اینکه خودم در این حوزه کار می‌کنم، دوست دارم این حوزه را پربار ببینم. البته کم کم استقبال خوبی هم از ادبیات عرب می‌شود، بنابراین نمی‌توان آن را سیاه دید. من آن را خاکستری رو به سفید می‌بینم.

 

 

فرم، مرزهای روایت را گسترش می‌دهد

محمدحسن شهسواری، نویسنده: فرم، مرزهای روایت را گسترش می‌دهد. اگر کسی با فرم روایت بازی کند، اگر کسی ظرف‌های روایت را گسترده کند، ظرف‌های آگاهی را گسترده می‌کند. مقاله‌ای از یک منتقد سینما می‌خواندم که گفته بود نسل اول فیلمسازان، سوژه‌هایشان را از جهان واقع می‌گرفتند. نسل دوم از برخورد جهان واقعی و سینما و نسل سوم فیلمسازان، از برخورد سینما با سینما که نوعی بینامتنیت پدید می‌آید و بعد از مدتی خود آن فرم هنری، مسئله می‌شود. من هم مثل بسیاری از هنرمندان به داستان خواندن علاقه داشتم و به تدریج، خود روایت، مورد علاقه‌ام  شد. در ارتباطات، بحث فرم و محتوای رسانه مهم است. مک لوهان می‌گوید «رسانه، خود محتواست.» به فکرم رسید آیا می‌توان رمانی نوشت که خود فرم، مضمونش باشد و با خود فرم به نتیجه محتوا رسید؟ «میم عزیز» محصول تلاشی در این راستاست که اگر شما دغدغه فرم صرف داشته باشید، خود فرم، محتوا را هم در پی دارد. حالا یک دهه از نوشتن این رمان می‌گذرد که نامش در ابتدا «نسخه نخست» بود.

 

 

 

طبیعت ایران دستخوش مطالعه پژوهشگران غربی‌ شده است

مجید اسکندری، مؤلف: جامعه طبیعت‌گردی ایران استقبال خوبی از کتاب‌های این حوزه می‌کنند و این نشان می‌دهد عطشی در میان طبیعت‌گردان نسبت به این کتاب‌ها وجود دارد. یکی از عواملی که باعث شد به سمت تالیف کتاب در زمینه آبشارهای ایران جذب شوم، گیاهانی بودند که معمولا در زیستگاه‌های آبشاری رشد می‌کنند مانند سرخس‌ها. در هشت سالی که درباره یک گونه سرخس به نام سرخس پرسیاوشان تحقیق و بررسی می‌کردم، مجبور شدم به آبشارهای کشور  که زیستگاه این گونه بود سفر کنم. این موضوع باعث شد به آبشارها علاقه‌مند شوم و تصمیم به تالیف کتابی در این زمینه بگیرم. به مرور مطالب، عکس‌ها، مسیرهای دسترسی و مختصات جغرافیایی آبشارها به کمک شادروان مجید بختیاری، مدیر مسئول انتشارات گیتاشناسی و ایرانشناسی جمع‌آوری شد. حاصل آن کتابی با عنوان «آبشارهای ایران» بود که در سال1387 منتشر شد. با توجه به اینکه اولین کتاب در حوزه گردشگری بود که به صورت گلاسه و با قیمت بالا عرضه می‌شد اما استقبال خوبی از آن صورت گرفت و در همان سال اول به چاپ دوم و در سال‌های بعد به چاپ چهارم هم رسید.

url : http://www.isfahanziba.ir/node/95697

اصفهان زیبا را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

 

 

ضمائم روز

پیوست‌ها

  

 

 

بایگانی