ویژه نامه ها

اشتراک الکترونیکی روزنامه

CAPTCHA ی تصویری

شماره های پیشین

چهره + خوان

تاریخ درج : پنجشنبه ۲۶ اردیبهشت ۱۳۹۸

ارتباط «شازده کوچولو» با شعر حافظ

شاپور جورکش، مترجم:آثار ادبی و هنری جهان از آثار ادبیات کهن فارسی اقتباس  می‌گیرند. ما خود از این گنجینه‌ها غافل هستیم. درباره میزان نمود ریشه‌های ادبیات کهن در آثار ادبی معاصر به‌شکل عام می‌شود گفت که هیچ اثر موثری در دوران معاصر وجود ندارد که با متون گذشته در گفت‌وگو نباشد، مستقیم یا غیرمستقیم. «بوف کور»، «مردی با کراوات سرخ»، «مرثیه برای ژاله و قاتلش» و... مدیون شناخت وحدت وجود عرفانی هستند. «آیه‌های زمینی» فروغ، وامدار لحن کتاب مقدس است. شعر شاملو، زاده زبان «تاریخ بیهقی» است، شعر اخوان در زیربنای خود زبان فردوسی را دارد و نیما خود بارها به شاعران جوان توصیه کرده است که نظامی و حافظ بخوانند. دقیقا باید گفت ادب معاصر بدون پایه‌های کلاسیک امکان ندارد. شگفت‌زده می‌شویم وقتی می‌بینیم  ایتالو کالوینو چطور برپایه‌ افسانه ایرانی «آدم لتی» رمان «ویکنت شقه‌شده» را می‌نویسد. شازده کوچولو سیاره‌اش را به خاطر این ترک کرده که گلش از او قهر کرده، همین تم در دو بیت از حافظ آمده:«صبحدم مرغ چمن با گل نوخاسته گفت/ ناز کم کن که در این باغ بسی چون تو شکفت/ گل بخندید که از راست نرنجیم ولی/ هیچ عاشق سخن سخت به معشوقه نگفت» .

 

 

مسائل ممیزی‌ زیاد است

مهشید نونهالی، مترجم: انتخاب از ادبیات فرانسه به خاطر موردهای ارشادی بسیار سخت است. کتاب‌هایی از فرانسه تند و تند ترجمه می‌شوند که ارزش ادبی ندارند و ترجمه از ادبیات معتبر و جدی فرانسه افول کرده است.در گذشته بیشتر از ادبیات فرانسه ترجمه می‌شد. البته در گذشته دورتر زبان دوم در مدارس فرانسه بود، اما  به فاصله ۱۱ ‌سال انگلیسی به زبان دوم مدارس تبدیل شد. ما مترجم‌های خوبی داشتیم که از زبان فرانسه ترجمه می‌کردند: آقای قاضی، مترجم قدری بود که از این زبان ترجمه می‌کرد یا آقای توکل. بعدها زبان انگلیسی متداول شد و تحصیلات به انگلیسی بیشتر شد و از زمانی که پای آمریکا و ادبیات آمریکا به ایران باز شد این موضوع بیشتر شد و ادبیات فرانسه به حاشیه رفت و انگلیسی پربارتر به بازار آمد. باحاشیه رفتن زبان فرانسه، طبعا مترجم فرانسه کمتر شد. مشکل دیگر این بود که به خاطر مسائل ممیزی انتخاب از ادبیات فرانسه به‌ویژه ادبیات امروزش خیلی سخت شد؛ چون موردهای ارشادی کتاب‌ها خیلی زیاد است، بیشتر از کتاب‌های انگلیسی‌زبان. واقعا سخت است بتوان رمانی برای ترجمه انتخاب کرد که درگیر مسائل عجیب کتاب نباشد و چون سخت پیدا می‌شود دیر به دیر هم ترجمه می‌شود.

 

 

رویکرد به ادب کهن در میان ایرانیان بیشتر شده است

میرجلال‌الدین کزازی، نویسنده:از دلایــل اقــبــال بـــه شاهنامه، زبان روشن و روان آن است، زبانی بــه روانی رود و روشنی روز؛ از همین روست که شاهنامه از روزگار پیدایــی شاهکاری ادبی بوده که در دل و جان ایرانیان جای گرفته است. مــی‌توان گفت  در جهان رویکرد و گرایش به ادب کهن کاستی گرفــته و این فقط مختص ایران نیست، اما اگر ما جایگاه ادب کهن یا کــلاسیک جهان  را با جایـــگــاه آن در کــشـورهــای دیگــر حتی کــشورهــای به اصطلاح پیشرفته بسنجیم، می‌بینیم که این ادب در ایران خواستاران بسیار بیشتری دارد. یک آمار ساده این را آشکار خواهد کرد. بزم‌های فرهنگی و ادبی را که درباره یا پیرامون شاهکارهای ادب پارسی یا حتی سروده‌ها و نوشته‌هایی که کمتر آوازه دارند، در ایران با کشورهای دیگر بسنجید؛ می‌بینید شمار این انجمن‌ها و بزم‌ها در ایران چند برابر کشورهای دیگر است، اما  رویکرد به این ادب چند سالی است گرما و شور بیشتری در جامعه ایرانی، به‌ویژه نزد جوانان، حتی نونهالان و کودکان ایرانی یافته است؛ به‌ویژه شاهنامه فردوسی.

url : http://www.isfahanziba.ir/node/95207

اصفهان زیبا را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

 

 

ضمائم روز

پیوست‌ها

  

 

 

بایگانی