بـعـضــى از جـمـلات و كلـمــات و حـتـى عكسالعملها كه از خود بروز مىدهيم بيشتر از آن كه تصورش را بكنيم بر روى طرف مقابل اثر دارد. بعضى از اين چيزهايى كه گفتيم ذاتاً بار منفـى داشتـه ولـى بـه دليـل استفادهى زياد خيلىها از آن مطلع نيستند.
بنـابـرايـن بـه صورت يك عادت هر كجا مىرسند آن را بيان مىكنند. يكى از اين موارد عبارتى است كه همهى ما با آن آشنا هستيم، »خسته نباشيد« اين عبارت در هيچ زمانى مانند زبـان مـا متـداول نيسـت به طورى كه حتى نمىتوان آن را ترجمه كرد. بخش اصلى آن كلمهى »خسته« است كه بيشتر و با تاكيد هم تلفظ مىشود.
اصلاً با اين كار به ياد آدم مىافتد كه خسته است و چه كارهايى انجام داده. بدتر از آن اين كه اين عبارت را به جاى عبارت »صبحبه خير« به كار مىبريم.
پس بياييد اول صبح و آغاز كار را با عباراتى زيباتر با بار مثبت مانند روز به خير، روزتان زيبا و حتى يك احوالپرسى ساده شروع كنيم و يا در پايان روز كارى بگوييم پاينده باشيد، موفق باشيد و ...
اين طور بهتر نيست؟